Little girl named after cheese dish

A little girl in Belgium is named Lara Clette (la raclette is a cheese dish from the Alps) and the parents didn’t even notice until, the father told a reporter, “my father-in-law came to the hospital and said, ‘I thought you liked fondue better than raclette’…”

Nous n’avons jamais pensé à l’association du prénom avec mon nom. Ce n’est que lorsque mon beau-père est venu à la maternité et qu’il m’a dit: “ je croyais que tu préférais la fondue à la raclette ” que nous avons fait “ tilt ”. On a pensé changer le prénom dans les trois jours mais les infirmières nous ont dit qu’il était joli. Nous aussi, on l’aimait beaucoup….

Guillén: The names endure

Dawn. The horizon
opens its lashes half way,
and begins to see. What? Names.
They lie over the surface

of things. The rose
is still called
a rose today, and the memory
of its transit, a rush,

rush to live longer.
To a long love it lifts us,
that unripe power
of the Instant, so lithe

that arriving at the finish line
it runs to take over             Then!
Watch out, watch out, watch out!
I will be, I will be!

And the roses? Eyelashes
lowered: the final
horizon. Maybe nothingness?
But the names last.

Jorge Guillén (1893-1984)

Albor. El horizonte
entreabre sus pestañas,
y empieza a ver. ¿Qué? Nombres.
Están sobre la pátina

de las cosas. La rosa
se llama todavía
hoy rosa, y la memoria
de su tránsito, prisa,

Prisa de vivir más.
A lo largo amor nos alce
esa pujanza agraz
del Instante, tan ágil

que en llegando a su meta
corre a imponer Después.
Alerta, alerta, alerta,
yo seré, yo seré.

¿Y las rosas? Pestañas
cerradas: horizonte
final. ¿Acaso nada?
Pero quedan los nombres.

Caro nome! Dear name!

Dear name! the first
to make my heart flutter!
The delights of love
you always bring back to me!
In thought, my desire
flies to you at every hour
and even my last breath
dear name, will be yours.

Aria from the opera Rigoletto, by Verdi. The lyrics are by Francesco Maria Piave (1810-1876). You can hear Maria Callas singing the song here.

Caro nome che il mio cor
festi primo palpitar,
le delizie dell’amor
mi dei sempre rammentar!
Col pensiero il mio desir
a te ognora volerà,
e pur l’ ultimo sospir,
caro nome, tuo sarà.

Hurricanes: the names list

Photo of Hurricane Ike (September 2008), from NASA's Marshall Space Center, on flickr

Have you ever wondered how they come up with the names for hurricanes? I have not been able to find an explanation of exactly how the list of names is picked, but the names do have to be short and easily spelled and pronounced. They are in alphabetical order and if there are more than 26 storms of hurricane intensity, the Greek alphabet comes to the rescue. Normally, hurricane names repeat every seven years. When a hurricane is particularly destructive, its name is retired: you won’t see any more Ikes or Katrinas.

When the storms were first given names, in 1953, hurricanes all had female names, but since 1979 there have been equal numbers of male and female names.

Here are the lists for 2010-2015, from the National Hurricane Center.

2010 2011 2012 2013 2014 2015
Alex
Bonnie
Colin
Danielle
Earl
Fiona
Gaston
Hermine
Igor
Julia
Karl
Lisa
Matthew
Nicole
Otto
Paula
Richard
Shary
Tomas
Virginie
Walter
Arlene
Bret
Cindy
Don
Emily
Franklin
Gert
Harvey
Irene
Jose
Katia
Lee
Maria
Nate
Ophelia
Philippe
Rina
Sean
Tammy
Vince
Whitney
Alberto
Beryl
Chris
Debby
Ernesto
Florence
Gordon
Helene
Isaac
Joyce
Kirk
Leslie
Michael
Nadine
Oscar
Patty
Rafael
Sandy
Tony
Valerie
William
Andrea
Barry
Chantal
Dorian
Erin
Fernand
Gabrielle
Humberto
Ingrid
Jerry
Karen
Lorenzo
Melissa
Nestor
Olga
Pablo
Rebekah
Sebastien
Tanya
Van
Wendy
Arthur
Bertha
Cristobal
Dolly
Edouard
Fay
Gonzalo
Hanna
Isaias
Josephine
Kyle
Laura
Marco
Nana
Omar
Paulette
Rene
Sally
Teddy
Vicky
Wilfred
Ana
Bill
Claudette
Danny
Erika
Fred
Grace
Henri
Ida
Joaquin
Kate
Larry
Mindy
Nicholas
Odette
Peter
Rose
Sam
Teresa
Victor
Wanda

Lyle Saxon on Cajun names, circa 1945

Painting by George Rodrigue (www.georgerodrigue.com)

Curious names are popular along the bayous. Some that graced heroic characters of Greece are hereditary among the Cajuns. Hundreds of males titled Achille, Ulysse, Alcide and Télémaque now row pirogues through Louisiana waterways. There is a penchant for nicknames. Even animals have them. Every cat is “Minou,” and every child is given some diminutive of his name. It is perfectly safe to say that no group of Cajuns ever assembled without a Doucette, a Bébé, a Bootsy or a Tooti among them. At one school a family of seven children, named Thérèse, Marie, Odette, Lionel, Sebastian, Raoul, and Laurie, were known even to their teachers as Ti-ti, Rie, Dette, Tank, Bos, Mannie and La-la. It is said that every Cajun family has a member known as “Coon.” Other families, like the Polites, give their offspring names that all start with the same letter. An “E” family might be, respectively, Ernest, Eugénie, Euphémie, Enzie, Earl, Elfert, Eulalie and Eupholyte.

However, there are comparatively few family names. There are literally thousands of Landrys, Broussards, Leblancs, Bourgeoises and Breaux, these being the largest families of Acadian descent in the state.

Lyle Saxon (1891-1946) in Gumbo Ya-Ya (pub. 1945)

Sir Arthur Quiller-Couch on scientific nomenclature

But I have another word for our men of science. It was inevitable, perhaps, that Latin– so long the Universal Language– should cease in time to be that in which scientific works were written. It was impossible, perhaps, to substitute, by consent, some equally neat and austere modern language, such as French. But when it became an accepted custom for each nation to use its own language in scientific treatises, it certainly was not foreseen that men of science would soon be making discoveries at a rate which left their skill in words outstripped; that having to invent their terms as they went along, yet being careless and contemptuous of a science in which they have no training, they would bombast out our dictionaries with monstrously invented words that not only would have made Quintilian stare and gasp, but would affront the decently literate of any age.

After all, and though we must sigh and acquiesce in the building of Babel, we have some right to examine the bricks. I was waiting, the other day, in a doctor’s anteroom, and picked up one of those books– it was a work on pathology– so thoughtfully left lying in such places; to persuade us, no doubt, to bear the ills we have rather than fly to others capable of being illustrated. I found myself engaged in following the manoeuvres of certain well-meaning bacilli generically described as “Antibodies.” I do not accuse the author (who seemed to be a learned man) of having invented this abominable term: apparently it passed current among physiologists and he had accepted it for honest coin. I found it, later on, in Webster’s invaluable dictionary: Etymology, “anti,” up against “body,” some noxious “foreign body” inside your body or mine.

Now gin a body meet a body, for our protection and in this gallant spirit, need a body reward him with this hybrid label? Gratitude apart, I say that for our own self-respect, whilst we retain any sense of intellectual pedigree, “antibody” is no word to throw at a friendly bacillus. Is it consonant with the high dignity of science to make her talk like a cheap showman advertising a “picture-drome”? The man who eats peas with his knife can at least claim a historical throwback to the days when forks had but two prongs and the spoons had been removed with the soup. But “antibody” has no such respectable derivation. It is, in fact, a barbarism, and a mongrel at that. The man who uses it debases the currency of learning: and I suggest to you that it is one of the many functions of a great University to maintain the standard of that currency, to guard the jus et norma loquendi , to protect us from such hasty fellows or, rather, to suppeditate* them in their haste.

Arthur Quiller-Couch (1863-1944), On the Art of Writing (1916), a series of lectures he gave at Cambridge University 1912-1915

Quiller-Couch was objecting to the use of anti- (from ancient Greek)  with -body (Anglo-Saxon). In the same way, “picture” is a Latinate word, and -drome comes from ancient Greek. Quiller-Couch believed that both parts of a new word should come from the same source.

* to supply

Chinese girls’ names in Dream of the Red Chamber (Hong Lou Meng)

Zixing said, “So in the Jia household, the first three [girls] are not bad. Old Mr Zheng’s oldest daughter, whose name is ‘Beginning-of-Spring,’ because everyone praised her virtue and talents, was chosen to enter the imperial palace as a lady-in-waiting. The second daughter is the daughter of old Mr She by his wife, and her name is ‘Welcome-the-Spring.” The third young lady is the daughter of Mr Zheng by a concubine, and her name is ‘Seek-for-Spring.’ The fourth young lady is on the Ning Mansion side [i.e. not in the same branch of the family] and is the younger sister of Mr. Zhen. Her name is ‘Regretting-the-Spring’….

Yucun said, “It was so intelligent that in the Zhen family’, the girls’ names always used to be the same kind as the boys’, not the way other families named girls– with those ‘glamorous’ names like  ‘Spring’ or ‘Red’ or ‘Fragrant’ or ‘Jade.’ Why would the Jia family choose this kind of vulgar naming?”

The character "Min"

Zixing said, “It doesn’t. But because the oldest young lady was actually born on the first day of the year, she was called ‘Beginning-of-Spring,’ so the others were named following that, with the name ‘Spring.’ But the generation before that, the girls were named like their brothers. Now to prove it, take your employer’s wife Mrs Lin, who was from the Rong family, the full sister of Jia She [shè means Clemency] and Jia Zheng [zhèng means Rule]. Her name was was Jia Min [min means Clever]. If you don’t believe me, you can ask for yourself.”

Yucun hit the table and said laughing, “No wonder my girl student, whenever she reads the word ‘Min,’ always reads it as ‘Mi’ and always leaves off one or two strokes of the brush [there was a taboo on writing the full names of one’s parents and the emperor]. It puzzled me. Now I hear you say that, there’s no more mystery! ”

Cao Xueqin‘s Dream of the Red Chamber (Hong Lou Meng 紅樓夢 ) was written in the middle 1700s

子興道:「便是賈府中,現有的三個也不錯。政老爹的長女,名元春,現因賢孝才德,選入宮作女史去了。二小姐乃赦老爹之妾所出,名迎春;三小姐乃政老爹之庶出,名探春。四小姐乃寧府珍爺之胞妹,名喚惜春。。。」

雨村道:「更妙在甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些『春』『紅』『香』『玉』等艷字的。何得賈府亦樂此俗套﹖」

子興道:「不然。只因現今大小姐是正月初一日所生,故名元春,餘者方從了『春』字。上一輩的,卻也是從兄弟而來的。現有對証:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時名喚賈敏。不信時,你回去細訪可知。」

雨村拍案笑道:「怪道這女學生讀至書,凡中有『敏』字,她皆念作『密』字,每每如是;寫字遇著『敏』字,又減一二筆,我心中就有些疑惑。今聽你說的,是為此無疑矣!」

Slaves’ names in early Han China

The names inscribed on the funerary figurines from Fenghuangshan are almost our only evidence for the names of slaves during the Former Han period. The names seem to be a mixture of pejorative names like Disrespectful, Bear, Panther, Drunkie, Girlie, Captured, Bound, Carrier, and Round and names of virtuous personality traits like Gentleman, Lucky, Worthy, Trust, Stalwart, Appropriateness, and Contemplation. The names in the second category were common in the general population. A common name for female slaves sees to have been Increase (i.e. fertility).

Anthony J. Barbieri-Low, Artisans in Early Imperial China (2007), p. 318 note 224