People whose names you get wrong by using the correct name

Patsy Clark: Emma, this is Lizbeth.
Emma Greenway Horton: [shakes hands with her] Oh, hi, Elizabeth.
Lizbeth: Hi. It’s Lizbeth.
Emma Greenway Horton: Isn’t that what I said?
Lizbeth: No, you said “Elizabeth” with an e. It’s Lizbeth.
Emma Greenway Horton: Oh, two names? Liz Beth?
Lizbeth: Oh no, one. Lizbeth.
Emma Greenway Horton: Lizbeth?
Lizbeth: Never mind.
The others laugh.
Patsy Clark: And this is Jane.
Emma Greenway Horton: Thank heavens!

Dialogue from the movie Terms of Endearment (1983)

Eileen Chang: Naming is a kind of creation

I myself have an unbearably vulgar name, am well aware of the fact, and have no plans to change it. But I remain extremely interested in people’s names.

To give someone a name is a simple and small-scale act of creation. When the patriarch of days gone by would sit in winter with his feet propped up on a foot-warming brazier, smoking a water-pipe, and pick out a name for a newly arrived grandson, his word was all. If the boy was called Guang-mei (Brighten the Threshold), he would end up doing his best to redound honor on the gates of the family house. If he was called Zhuyin (Ancestral Privilege) or Chengzu (Indebted to the Ancestor), he would be compelled always to remember his forebears. If he was called Hesheng (Lotus Born), his life would take on something of the coloring of a pond in June. Characters in novels aside, there aren’t many people whose names adequately describe what they are like in reality (and often the opposite is the case and the name represents something they need or lack– nine of ten poor people have names like Jingui [Gold Precious], Ah Fu [Richie], Dayou [Have a Lot]). But no matter how or in what manner, names inevitably become entangled with appearance and character in the process of creating a complete impression of a person. And this is why naming is a kind of creation.

I would like to give someone a name, even though I’ve yet to have the opportunity to do so….

Chinese novelist Eileen Chang (1920-1995) in her essay “What is essential is that names be right” from Written on Water (2005), translated from her book Liuyan (1968) by Andrew F. Jones. The essays were written in wartime Shanghai. The title refers to a famous quotation of Confucius.

Thank you to Nick who found the Chinese (below).

我自己有一个恶俗不堪的名字,明知其俗而不打算换一个,可是我对于人名实在是非常感到兴趣的。

为人取名字是一种轻便的,小规模的创造。旧时代的祖父,冬天两脚搁在脚炉上,吸着水烟,为新添的孙儿取名字,叫他什么他就是什么。叫他光楣,他就是努力光大门楣;叫他祖荫,叫他承祖,他就得常常记起祖父;叫他荷生,他的命里就多了一点六月的池塘的颜色。除了小说里的人,很少有人是名副其实的,(往往适得其反,名字代表一种需要,一种缺乏。穷人十有九个叫金贵,阿富,大有。)但是无论如何,名字是与一个人的外貌品性打成一片,造成整个的印象的。因此取名是一种创造。

我喜欢替人取名字,虽然我还没有机会实行过。。。

Rousselot: Trees care about their names

When you meet a tree in the street
say hello without waiting for him to greet you
Trees are absent-minded
If he’s an old tree, say “Sir” to him. In any case
call him by his name: Oak, birch, pine, lime-tree…
he cares.
If he needs it, help him cross the street. Trees, they
aren’t used to all these cars yet.
Same thing with flowers, birds and fish:
call them by their family name.
They aren’t just anyone! If you want
to be really nice, call the sweet briar
“Madame Rose”; it’s easy to forget she has that right.

Jean Rousselot (1913-2004) in Petits Poèmes pour coeurs pas cuits (publ. Saint-Germain-des-Prés, 1976)

Quand tu rencontres un arbre dans la rue,
dis-lui bonjour sans attendre qu’il te salue. C’est
distrait, les arbres.
Si c’est un vieux, dis-lui « Monsieur». De toute
façon, appelle-le par son nom: Chêne, Bouleau,
Sapin, Tilleul… Il y sera sensible.
Au besoin aide-le à traverser. Les arbres, ça
n’est pas encore habitué à toutes ces autos.
Même chose avec les fleurs, les oiseaux, les
poissons: appelle-les par leur nom de famille.
On n’est pas n’importe qui ! Si tu veux être tout
à fait gentil, dis « Madame la Rose» à l’églantine;
on oublie un peu trop qu’elle y a droit.

Nietzsche: People with originality are the ones who name things

What is originality? It is seeing something that still has no name, that cannot yet be named, even if it is right in front of everyone’s eyes. The way people usually are is that something becomes visible to them only once it is named. — People with originality are mostly also the name-givers.

Friedrich Nietzsche (1844-1900) in Die Fröhliche Wissenschaft [The Gay Science] (1882), Third Book, 261.

Was ist Originalität? Etwas sehen, das noch keinen Namen trägt, noch nicht genannt werden kann, ob es gleich vor aller Augen liegt. Wie die Menschen gewöhnlich sind, macht ihnen erst der Name ein Ding überhaupt sichtbar.— Die Originalen sind zumeist auch die Namengeber gewesen.

Caro nome! Dear name!

Dear name! the first
to make my heart flutter!
The delights of love
you always bring back to me!
In thought, my desire
flies to you at every hour
and even my last breath
dear name, will be yours.

Aria from the opera Rigoletto, by Verdi. The lyrics are by Francesco Maria Piave (1810-1876). You can hear Maria Callas singing the song here.

Caro nome che il mio cor
festi primo palpitar,
le delizie dell’amor
mi dei sempre rammentar!
Col pensiero il mio desir
a te ognora volerà,
e pur l’ ultimo sospir,
caro nome, tuo sarà.

Hurricanes: the names list

Photo of Hurricane Ike (September 2008), from NASA's Marshall Space Center, on flickr

Have you ever wondered how they come up with the names for hurricanes? I have not been able to find an explanation of exactly how the list of names is picked, but the names do have to be short and easily spelled and pronounced. They are in alphabetical order and if there are more than 26 storms of hurricane intensity, the Greek alphabet comes to the rescue. Normally, hurricane names repeat every seven years. When a hurricane is particularly destructive, its name is retired: you won’t see any more Ikes or Katrinas.

When the storms were first given names, in 1953, hurricanes all had female names, but since 1979 there have been equal numbers of male and female names.

Here are the lists for 2010-2015, from the National Hurricane Center.

2010 2011 2012 2013 2014 2015
Alex
Bonnie
Colin
Danielle
Earl
Fiona
Gaston
Hermine
Igor
Julia
Karl
Lisa
Matthew
Nicole
Otto
Paula
Richard
Shary
Tomas
Virginie
Walter
Arlene
Bret
Cindy
Don
Emily
Franklin
Gert
Harvey
Irene
Jose
Katia
Lee
Maria
Nate
Ophelia
Philippe
Rina
Sean
Tammy
Vince
Whitney
Alberto
Beryl
Chris
Debby
Ernesto
Florence
Gordon
Helene
Isaac
Joyce
Kirk
Leslie
Michael
Nadine
Oscar
Patty
Rafael
Sandy
Tony
Valerie
William
Andrea
Barry
Chantal
Dorian
Erin
Fernand
Gabrielle
Humberto
Ingrid
Jerry
Karen
Lorenzo
Melissa
Nestor
Olga
Pablo
Rebekah
Sebastien
Tanya
Van
Wendy
Arthur
Bertha
Cristobal
Dolly
Edouard
Fay
Gonzalo
Hanna
Isaias
Josephine
Kyle
Laura
Marco
Nana
Omar
Paulette
Rene
Sally
Teddy
Vicky
Wilfred
Ana
Bill
Claudette
Danny
Erika
Fred
Grace
Henri
Ida
Joaquin
Kate
Larry
Mindy
Nicholas
Odette
Peter
Rose
Sam
Teresa
Victor
Wanda

Jacques Prévert: Odd, to ask people who they really are

Don’t you find that it’s an odd question, to ask people who they are? … They go for the easy answer: their last names, their first names, their positions, but who are they really? They keep it to themselves deep down inside, they carefully hide it.

The poetic criminal Lacenaire (based on a real person) in Les Enfants de paradis (1945). The script was written by Jacques Prévert

Vous ne trouvez pas que c’est une question saugrenue que de demander aux gens qui ils sont ?… Ils vont au plus facile : nom, prénoms, qualités, mais ce qu’ils sont réellement ? Au fond d’eux-mêmes, ils le taisent, ils le cachent soigneusement.

Milan Kundera on confiscation of the past

When Tomas looked back at the hotel, he noticed that something had in fact changed. What had once been the Grand now bore the name Baikal. He looked at the street sign on the corner of the building: Moscow Square. Then they took a walk (Karenin tagged along on his own, without a leash) through all the streets they had known, and examined all the names: Stalingrad Street, Odessa Street. There was a Tchaikovsky Sanatorium, a Rimsky-Korsakov Sanatorium; there was a Hotel Suvorov, a Gorky cinema, and a Café Pushkin. All the names were taken from Russian geography, from Russian history.

Tereza suddenly recalled the first days of the invasion. People in every city and town had pulled down the street signs; sign posts had disappeared. Overnight, the country had become nameless. For several days, Russian troops wandered the countryside, not knowing where they were. The officers searched for newspaper offices, for television and radio stations to occupy, but could not find them. Whenever they asked, they would get either a shrug of the shoulders or false names and directions.

Hindsight now made that anonymity seem quite dangerous to the country. The streets and buildings could no longer return to their original names. As a result, a Czech spa had suddenly metamorphosed into a miniature Russia, and the past that Tereza had gone there to find had turned out to be confiscated.

Milan Kundera (1929- ), The Unbearable Lightness of Being (Harper & Row, 1984), pp 165-66. Translated by Michael Henry Heim.